»Prihodnost prevajanja – je strojno prevajanje res edina pot?«, 22. novembra 2022 ob 10. uri v Hiši EU in v spletnem prenosu

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje pri Evropski komisiji vabi na konferenco »Prihodnost prevajanja – je strojno prevajanje res edina pot?«, ki bo v torek, 22. novembra 2022, ob 10. uri v Hiši EU na Dunajski 20 v Ljubljani. Organiziramo jo v sklopu pobude Evropske komisije #TranslatingEurope, spremljali pa jo boste lahko v živo v Hiši EU (dvorana Rim) ali v neposrednem prenosu prek platforme Youtube.

Nove tehnologije so postale neločljiv del prevajalskega procesa. Olajšajo sporazumevanje, kadar je potrebna hitra osnovna informacija, in so nepogrešljive pri prevajanju tehničnih in pravnih besedil. Kaj pa prevajanje leposlovja in filmov? Se strojni prevajalniki lahko kosajo z ustvarjalci? Kdaj s popravljanjem strojnega prevoda dobimo zadovoljivo kakovosten izdelek in kdaj bi bilo besedilo bolje prevesti na novo? Drži, da je prevajanje umetniških in ustvarjalnih besedil bolje zaupati prevajalcem?

Vabimo vas, da prisluhnete pogledom različnih strokovnjakov in praktikov, ki bodo med drugim pojasnili tudi, kako nastajajo strojni prevajalniki, kdaj so prevajalcem resnično v pomoč in kakšna računalniška orodja bi jim še bolj koristila.

V razpravi bomo osvetlili še druge vplive strojnega prevajanja na delo prevajalcev, med drugim pomen poštenega plačila za popravljanje strojnih prevodov, problem avtorskih pravic in etična vprašanja, ki jih odpira uporaba novih tehnologij.

Program je na voljo tukaj.

Konferenca je namenjena vsem prevajalcem, študentom in drugim jezikovnim uporabnikom.

Udeležencem dogodka v živo bodo organizatorji izdali potrdilo o udeležbi na strokovnem izpopolnjevanju.

Zagotovljeno bo tolmačenje iz slovenščine v angleščino in obratno.

Vljudno vabljeni!

Podelitev društvenih nagrad za leto 2022

20. oktobra 2022 smo v dvorani Ministrstva za kulturo podelili stanovske nagrade za najboljše prevode avdiovizualnih vsebin. Žanrske nagrade so prejeli:

– Daša Perme Jurjavčič za prevod igrane nadaljevanke Genialna prijateljica,

– Martin Medved za prevod igranega filma Nora vojna bratov Marx,

– Dušan Gorše za prevod dokumentarne oddaje s področja družboslovja Pearl Harbor – svet v ognju,

– Polona Mertelj za prevod dokumentarne oddaje s področja naravoslovja Telo: čudesa notranjih družbenih omrežij,

– Nataša Hrovat za prevod mladinske nadaljevanke Kapucar.

Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju prevajanja in lektoriranja je prejela Nives Vidrih.

Vabilo na podelitev nagrad DSFTP 2022

Vljudno vabljeni na letošnjo podelitev društvenih žanrskih nagrad in nagrade Brede Lipovšek za življenjsko delo.

 

Podelitev bo v četrtek, 20. oktobra 2022, ob 17. uri v dvorani Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani. Sledilo ji bo druženje ob manjši zakuski, na kateri bomo nazdravili nagrajencem. Na svidenje 20. oktobra!

Razpis za nagrade DSFTP za leto 2022

Izdajatelj razpisa: Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (v nadaljevanju: Društvo oz. DSFTP) 

Datum objave razpisa: 31. 5. 2022

Datum zaključka razpisa: 31. 8. 2022

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev na podlagi "Pravilnika o nagradah Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev" razpisuje naslednje nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike:

– nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo,

– društvene žanrske nagrade.

Te so:

– nagrada za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino;

– nagrada za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino;

– nagrada za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino;

– nagrada za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino;

– nagrada za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.

Kdo lahko predlaga kandidate za nagrado in kako:

Kandidate za nagrado lahko predlagajo posamezniki, ustanove s področja medijev in društvena komisija. Prevajalec se lahko predlaga tudi sam.

Predlagatelj mora svoj izbor pisno utemeljiti. Pri tem mora upoštevati kakovost, zahtevnost in pomembnost prevoda oziroma prevajalskega opusa.

Predlagatelj na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2022" pošlje svoj predlog, v katerem mora navesti svoje podatke (ime in naslov), kraj in datum, ime in priimek kandidata, vrsto nagrade, za katero ga predlaga, in podatke o prevodu, ki ga predlaga za nagrado. Podatki naj obsegajo najmanj: izvirni in prevedeni naslov oddaje, letnico produkcije, ime režiserja in navedbo, na katerem TV-kanalu (oziroma pretočnem ponudniku, kinematografu …) je bila prevedena oddaja predvajana.

Pri nagradi za življenjsko delo se podatkov o prevodu ne navaja.

Predlagatelj lahko po elektronski pošti dobi obrazec društva, veljavni pa so vsi predlogi s popolnimi podatki.

Predlagatelj o predlogu obvesti kandidata za nagrado.

Kaj mora storiti kandidat:

Kandidat za društveno žanrsko nagrado v razpisnem roku na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2022" pošlje:

- prevod v elektronski obliki v formatu z določenimi časovnimi kodami (zaželen format je .srt);

- izvirno besedilo (če mu je na voljo);

- video posnetek v enem izmed običajnih formatov, ki jih prepozna večina video predvajalnikov (vmw, avi, mp4, mpg), in sicer prek storitve We Transfer, My Air Bridge, Dropbox ipd.; in

- lastnoročno napisano in podpisano izjavo, da je avtor prevoda, predlaganega za nagrado.

Če ima kandidat posnetek na voljo le v programu, ki onemogoča pošiljanje podnapisov in videa komisiji,  lahko predloži posnetek zaslona (video s podnapisi) v dolžini vsaj 20 minut. Predlagamo uporabo enega od brezplačnih programov za snemanje zaslona (npr. OBS Studio).

Kandidat za nagrado za življenjsko delo Društvu ne predloži ničesar.

Kdo obravnava predloge za nagrade in kdaj:

Predloge, prejete v razpisnem roku, obravnava društvena komisija za nagrade in priznanja, ki v desetih tednih po zadnjem dnevu razpisnega roka odloči o nagrajencih.

Rok in način oddaje:

Rok za oddajo predlogov in dokumentacije je 31. 8. 2022.

Predloge in dokumentacijo se pošlje v elektronski obliki na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve Nagrade DSFTP 2022.

Najpoznejši datum e-pošte je zadnji dan razpisnega roka.

Drugi podatki:

1)      Pravilnik o nagradah DSFTP najdete na spletni strani Društva: http://www.dsftp.si/p/blog-page.html

2)      Upravni odbor Društva bo na društveni spletni strani in v medijih obvestil javnost o kraju in času podelitve nagrad.

Strokovno predavanje Pravopisna in slogovna kondicija prevodnih besedil

DSFTP vabi na strokovno predavanje lektorja, urednika in jezikovnega svetovalca Marka Janše (https://jezikovnaordinacija.si/) z naslovom Pravopisna in slogovna kondicija prevodnih besedil ali Prevodi pod lektorsko lupo


Predavanje bo v četrtek, 12. maja 2022, ob 17. uri v dvorani v pritličju Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani.
 

Ob vse večji odsotnosti lektorjev v procesu (podnaslovnega) prevajanja v jezik morda bolj kot prej pronicajo vplivi tujega jezika ali pravopisne nedoslednosti, včasih tudi zaradi nepoznavanja sistema jezika. To se najpogosteje kaže v kalkih, posnemanju stavčne strukture izvornega jezika, dobesednem prevajanju idiomov, zapletenih stavčnih strukturah in podobnem. Včasih pa 'trpijo' tudi velike in male začetnice, ki se nejasno prepletajo med jezikoma, ali vezaji in navednice, ki pogosto med jeziki nimajo enake funkcije. 


Predavatelj bo pripravil pregled najpogostejših jezikovnih napak in jih komentiral. Vesel bo tudi vaših vprašanj. Da se bomo lahko lotili resničnih primerov iz prakse, vas prosimo, da nam že vnaprej pošljete nekaj primerov napačnih/okornih prevodov (lahko v obliki podnapisov, ni pa nujno). Na predavanju bomo z lektorjem poiskali ustreznejše rešitve.


Kotizacija za člane DSFTP in študente je 5 evrov, za nečlane 10 evrov.
Prijave sprejemamo do srede, 11. maja, do 12. ure.
 

Kot prijava velja plačilo kotizacije, seveda pa bomo veseli, če boste prijavo potrdili tudi po e-pošti (dsftp.drustvo@gmail.com). Poslali vam bomo račun in potrdilo o udeležbi, ki ga natisnite in prinesite s sabo, da ga predavatelj podpiše. Velja kot potrdilo o strokovnem izpopolnjevanju.
 

Podatki za vplačilo so:
TRR: SI56 6100 0000 3511 747
BIC banke: HDELSI22
Koda namena: OTHR
namen (obvezno): predavanje lektorja
Sklic - brez sklica
Referenca NRC
 

Za nakazilo lahko uporabite tudi eno od spodnjih QR-kod (za 5 ali 10 evrov):
 

Nakazilo 5 evrov:


 

Nakazilo 10 evrov: 


 


Vljudno vabljeni!

Izračunalnik

Ste zadovoljni s honorarjem, ki ga dobite za prevod ali jezikovni pregled filma, strokovnega članka ali knjige, za tolmačenje ali katero koli drugo opravljeno delo? Mislite, da delate preveč in si privoščite premalo dopusta? Ste samozaposleni že 30 let, pa niste bili niti en dan na bolniški, ker si je ne morete privoščiti? Delate ob petkih in svetkih, pa ob koncu meseca komaj zberete za plačilo prispevkov in osnovne stroške? Za malico in prevoz? Kako to, če je naročnikova tarifa zvenela tako obetavno?

Izračunalnik ima odgovor na vaša vprašanja. Kako deluje? Zagotovo ne pripravi letnega obračuna, za to so drugi programi. Je kot nekakšen simulator, pogled v prihodnost. Vse, kar potrebujete, so podatki o plačilu, ki vam ga za projekt ponuja naročnik (bruto znesek), koliko ur boste okvirno vložili, približen mesečni znesek stroškov ter število dni predvidenega dopusta in bolniške v letu. Če delate tudi na dopustu in niste nikoli na bolniški – naše sožalje, še kako vas razumemo! –, napišite 0.

Omenjene številke vnesite v izračunalnik oziroma simulator in dobili boste odgovore na vprašanja iz prvega odstavka. Srečno!

P. S.: Če bi radi podprli delo našega društva in s tem tudi izračunalnika, imamo po novem tudi podstran z navodili, kako lahko to storite. Veseli bomo vsakega evra. :)

Če nisi preveden, ne obstajaš - zadnje žrebanje

31. decembra smo opravili zadnje žrebanje v projektu Če nisi preveden, ne obstajaš in
izžrebali štiri čudovite nagrade. Objavljamo imena nagrajenk:
- knjižno nagrado dobi Katarina Kodelja,
- kavo z lektorico bo pila Renata Krivec,
- studio za sinhronizacijo na RTV Slovenija bo obiskala Urška Bračko,
- dogodka Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev se bo udeležila Zvonka
Lokar.


ČESTITAMO!
 
Posnetek žrebanja, ki so ga opravile predstavnice jezikovnih društev, lahko najdete na
Facebooku (povezava) in Youtubu (povezava).
 
V projektu Če nisi preveden, ne obstajaš sodelujejo: Društvo slovenskih književnih
prevajalcev, Lektorsko društvo Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije,
Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Društvo znanstvenih in tehniških
prevajalcev Slovenije.


Projekt je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.