Če nisi preveden, ne obstajaš – drugi predstavitveni filmček

V sklopu projekta Če nisi preveden, ne obstajaš, pri katerem sodelujemo z Društvom znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Lektorskim društvom Slovenije, Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije in Društvom slovenskih književnih prevajalcev, objavljamo drugi filmček. Baterija ali akumulator? Poglejte, s kakšnimi prevajalskimi dilemami se ubada predsednica DSFTP-ja Jerca Kos (povezava na YouTube). 

Glasovi kulture: AVTE je bil izbran!


 

Prijava evropskega združenja prevajalcev AV-vsebin AVTE za sodelovanje v pogovoru s kulturnim sektorjem, ki ga prireja Evropska komisija, je bila uspešna. Naše združenje je tako eden od 47 udeležencev, ki so bili izbrani izmed vseh kulturnih in kreativnih organizacij. AVTE je tudi ena od sedmih sodelujočih avdiovizualnih organizacij in edino prevajalsko združenje.

Osrednje teme pogovora bodo:

• prihodek umetnikov in status kulturnih ter kreativnih strokovnjakov in umetnikov

• mobilnost umetnikov ter drugih kulturnih in kreativnih strokovnjakov

• umetniška svoboda in svoboda izražanja

Pogovor »Glasovi kulture«, ki ga Evropska komisija organizira na poziv Evropskega parlamenta, vključuje tri korake od marca do junija 2021. Vsak udeleženec mora izpolniti vprašalnik o zgornjih treh temah (do 24. marca), se udeležiti srečanja za zbiranje idej (»brainstorming meeting«) (27. in 28. aprila) in pripraviti poročilo, ki se predstavi Evropski komisiji na srečanju v okviru pogovora (29. junija).

AVTE bo zagovarjal in spodbujal interese avdiovizualnih prevajalcev: pošteno plačilo, primerne delovne razmere, zaščito pred izkoriščanjem svetovnih ponudnikov lokalizacije, obrambo svobode izražanja in prevajanja ter zaščito pred cenzuro.

S spodbujanjem visokokakovostnega prevajanja kot neobhodnega načina kroženja avdiovizualnih del po Evropski uniji bo zagovarjal tudi avdiovizualne ustvarjalce in njihova dela.

Če nisi preveden, ne obstajaš - prvi predstavitveni filmček

Vabljeni k ogledu prvega predstavitvenega filmčka v sklopu projekta Če nisi preveden, ne
obstajaš
, pri katerem sodelujemo z Društvom znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije,
Lektorskim društvom Slovenije, Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije in Društvom
slovenskih književnih prevajalcev. V njem nastopa naš član Martin Medved (
https://www.youtube.com/watch?v=7BLhTloCGo4).


Kratko in jedrnato o AV-prevajanju

Letak AVTE

Kako bi opisali delo prevajalca AV-vsebin, zakaj je pomembno in vse bolj nepogrešljivo? S kakšnimi težavami se soočamo pri svojem delu, kaj bi lahko izboljšali? O vsem tem v letaku, ki ga je pripravila naša evropska krovna zveza AVTE.

 

 

Evropska komisija o kolektivnem pogajanju

Evropsko komisijo zanima naše mnenje! Pripravljajo se spremembe predpisov, ki samozaposlenim prepovedujejo kolektivno pogajanje (npr. o tarifah): 

 

https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/sl/mex_21_23

(druga novica na strani, »Competititon«).

 

Spremembe bi bile močno dobrodošle tudi za nas, prevajalce, ki nas varuhi konkurence pogosto enačijo s podjetji. DSFTP pripravlja odziv v okviru evropske zveze AVTE, do 3. februarja pa lahko komentarje oddate tudi kot posamezniki, po želji anonimno in v slovenščini: 

 

https://ec.europa.eu/info/law/better-regulation/have-your-say/initiatives/12483-Collective-bargaining-agreements-for-self-employed-scope-of-application-EU-competition-rules 

 

Na povezavi lahko tudi preberete mnenja kolegov iz drugih držav – številni se spopadajo s prav takimi težavami kot mi. Vsako mnenje šteje, povejte svoje!

Če nisi preveden, ne obstajaš

Novo leto začenjamo z veselo novico. Naše društvo je združilo moči z Društvom znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Lektorskim društvom Slovenije, Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije in Društvom slovenskih književnih prevajalcev pri projektu Če nisi preveden, ne obstajaš. Z njim povečujemo prepoznavnost jezikovnih poklicev in je namenjen širši javnosti. Na društvenem kanalu na YouTubu (povezava) si oglejte predstavitveni filmček, na spletni strani www.belaknjigaoprevajanju.si pa rešite kviz in si z malo sreče prislužite katero od bogatih nagrad. 

Dogajalo se bo veliko zanimivega, k soustvarjanju projekta pa so vabljeni vsi člani in podporniki društva DSFTP. Veseli bomo vseh vaših predlogov! 

Vabilo

Smernice za podnaslavljanje so končno tu! Pripravilo jih je naše društvo v sodelovanju s spodaj naštetimi ustanovami, 22. oktobra pa si jih boste lahko prenesli z društvene spletne strani (www.dsftp.si). Vabimo k ogledu prenosa predstavitve:

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP) v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji vljudno vabi na konferenco z naslovom »Podnaslavljanje: med znanostjo in umetnostjo«, ki bo potekala četrtek, 22. oktobra 2020, ob 9.30 prek platforme Youtube. Dogodek, ki bo namenjen predvsem predstavitvi Smernic za podnaslavljanje v slovenščini, organiziramo v sklopu pobude Evropske komisije #TranslatingEurope.

Podnaslovno prevajanje je visokospecializirano in odgovorno delo, saj so podnapisi besedila, ki jih v Sloveniji bere največ ljudi – več kot knjige in časopise. Otrokom pomagajo pri učenju branja, gluhim in naglušnim omogočajo spremljanje oddaj, najširšemu občinstvu pa odpirajo svet tujejezičnih filmov in drugih oddaj ter pomembno prispevajo k izpopolnjevanju gledalcev v tujih jezikih.

Kakšni so kakovostni podnapisi? Koliko časa morajo ostati na zaslonu, da jih bodo gledalci avdiovizualnih vsebin lahko brez težav prebrali? Kakšnih jezikovnih, oblikovnih in tehničnih zahtev se morajo držati podnaslovni prevajalci? So njihovi prevodi avtorsko delo? Ali pa je prihodnost podnaslavljanja morda v strojnem prevajanju?

Ugledni domači in tuji strokovnjaki bodo razpravljali o teh in drugih vprašanjih ter delili mnenja z udeleženci. O smernicah bodo govorili predstavniki DSFTP in ustanov, ki so sodelovale pri njihovem nastanku: Televizije SlovenijaSlovenske kinotekeOddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Lektorskega društva SlovenijeZvezo evropskih avdiovizualnih prevajalcev (AVTE) bodo predstavili člani izvršnega odbora iz Danske, Norveške in Francije, prof. Jan Pedersen z Univerze v Stockholmu pa bo govoril o pomenu smernic za avdiovizualno prevajanje in odgovarjal na vprašanja občinstva.

Konferenco boste lahko spremljali v neposrednem prenosu prek platforme Youtube (https://www.youtube.com/user/EvropskaKomisijaSI).

Podrobnejši program je na voljo na tej  povezavi.

Vljudno vabljeni!

Jerca Kos

predsednica DSFTP