Vabilo

Smernice za podnaslavljanje so končno tu! Pripravilo jih je naše društvo v sodelovanju s spodaj naštetimi ustanovami, 22. oktobra pa si jih boste lahko prenesli z društvene spletne strani (www.dsftp.si). Vabimo k ogledu prenosa predstavitve:

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP) v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji vljudno vabi na konferenco z naslovom »Podnaslavljanje: med znanostjo in umetnostjo«, ki bo potekala četrtek, 22. oktobra 2020, ob 9.30 prek platforme Youtube. Dogodek, ki bo namenjen predvsem predstavitvi Smernic za podnaslavljanje v slovenščini, organiziramo v sklopu pobude Evropske komisije #TranslatingEurope.

Podnaslovno prevajanje je visokospecializirano in odgovorno delo, saj so podnapisi besedila, ki jih v Sloveniji bere največ ljudi – več kot knjige in časopise. Otrokom pomagajo pri učenju branja, gluhim in naglušnim omogočajo spremljanje oddaj, najširšemu občinstvu pa odpirajo svet tujejezičnih filmov in drugih oddaj ter pomembno prispevajo k izpopolnjevanju gledalcev v tujih jezikih.

Kakšni so kakovostni podnapisi? Koliko časa morajo ostati na zaslonu, da jih bodo gledalci avdiovizualnih vsebin lahko brez težav prebrali? Kakšnih jezikovnih, oblikovnih in tehničnih zahtev se morajo držati podnaslovni prevajalci? So njihovi prevodi avtorsko delo? Ali pa je prihodnost podnaslavljanja morda v strojnem prevajanju?

Ugledni domači in tuji strokovnjaki bodo razpravljali o teh in drugih vprašanjih ter delili mnenja z udeleženci. O smernicah bodo govorili predstavniki DSFTP in ustanov, ki so sodelovale pri njihovem nastanku: Televizije SlovenijaSlovenske kinotekeOddelka za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Lektorskega društva SlovenijeZvezo evropskih avdiovizualnih prevajalcev (AVTE) bodo predstavili člani izvršnega odbora iz Danske, Norveške in Francije, prof. Jan Pedersen z Univerze v Stockholmu pa bo govoril o pomenu smernic za avdiovizualno prevajanje in odgovarjal na vprašanja občinstva.

Konferenco boste lahko spremljali v neposrednem prenosu prek platforme Youtube (https://www.youtube.com/user/EvropskaKomisijaSI).

Podrobnejši program je na voljo na tej  povezavi.

Vljudno vabljeni!

Jerca Kos

predsednica DSFTP

Javni dopis ministru za kulturo

DSFTP se pridružuje podpisnikom javnega dopisa ministru za kulturo, ki je objavljen spodaj in na spletni strani 7zahtev.wordpress.com.

 


Sedem zahtev za ministra

Spoštovani gospod minister, dr. Vasko Simoniti, lepo pozdravljeni!

Podpisane organizacije in posamezniki vam posredujemo sedem nujnih zahtev. Že maja letos smo vas v skupnem dopisu opozorili na prihajajočo krizo in predlagali konkretne in sistemske ukrepe na področju kulture. Niste nas upoštevali. Zdaj zahtevamo sedem dejanj, nujnih za rešitev pereče situacije in večletnega kronično slabega stanja v slovenskem kulturnem in kreativnem sektorju.

1.

Začnite dosledno opravljati tekoče posle. Podpišite odločbe za statuse, dokončajte postopke odprtih in nezaključenih razpisov, izplačujte veljavne pogodbene obveznosti izvajalcem in transferje javnim agencijam.

Če tekočih poslov nočete opravljati, odstopite!


2.

Dejavno se vključite v pripravo življenjskih in pravičnih priporočil in zahtev NIJZ za kulturne dogodke in prireditve. Tu opozarjamo na uprizoritvene in glasbene prireditve, ki jih je zaradi trenutnih zahtev tržno povsem nemogoče izvajati, že tako javno slabo podprtemu glasbenemu sektorju pa ste se odpovedali in ga pripisali ministrstvu za gospodarstvo. Tudi popularna glasba je kultura.

Če se nočete boriti za svoj sektor, odstopite!


3.

Takoj umaknite svoj predlog za rebalans državnega proračuna. Sredstva za kulturo morate zaradi odpravljanja posledic epidemije v prihodnjih letih povečati – v skladu z vašimi predvolilnimi obljubami o izhodišču iz leta 2009 – za najmanj 20 milijonov evrov. V dogovoru z vlado poskrbite tudi za namenski sklad covid 19 v višini 50 milijonov evrov za leti 2020 in 2021.

Javno predstavite, katera evropska sredstva nameravate v naslednji finančni perspektivi črpati ter kako, komu in kdaj jih boste razdeljevali.

Če ne nameravate vztrajati pri povečanju deleža za kulturo, odstopite!


4.

Predstavite načrt rešitev za posamezne sektorje. Javna agencija za knjigo in Slovenski filmski center se soočata z neizplačili, vašo neodzivnostjo in postopkovnimi blokadami pri črpanju (evropskih) sredstev. Glasbene, vizualne in intermedijske umetnosti so životarile že pred krizo, v novih okoliščinah pa so pred kolapsom. Posledice krize prav tako v nesorazmerno velikem obsegu ogrožajo nevladni sektor in ljubiteljsko kulturo. Omogočite ljudem normalno delo.

Če težave ogroženih sektorjev razumete kot napad, odstopite!


5.

Umaknite predlog sprememb in dopolnitev medijske zakonodaje in v skladu s priporočili in predlogi večine strokovne in zainteresirane javnosti pripravite novega. Zaščitite javno RTV in STA pred uničevalnimi vplivi vsakokratne aktualne politike.

Odstopite, če ne nameravate braniti javnega interesa!


6.

Vzpostavite redne komunikacijske poti z deležniki in uporabniki storitev ministrstva. Začnite poslušati (in slišati) to, kar vam velika večina kulturnic in kulturnikov sporoča.

Sicer odstopite!


7.

Sankcionirajte katastrofalno vodene postopke ter funkcionarje in uradnike, ki ne spoštujejo zakonskih in etičnih norm.

Če niste sposobni urediti razmer na ministrstvu, odstopite!

Spoštovani gospod minister, dr. Vasko Simoniti. Slovenska kultura je v resnih težavah. Niste krivi za vse, se pa ministrstvo pod vašim vodstvom na stanje odziva neustrezno, celo škodljivo.

Skrajni čas je, da se lotite dela, prisluhnete strokovnjakom in začnete reševati situacijo. Začnite končno delovati kot minister in zaščitnik kulture v Sloveniji.

Sicer odstopite.

  • Aktiv delavk in delavcev v kulturi (ADDK)
  • Art kino mreža Slovenije 
  • Društvo arhitektov Ljubljane
  • Društvo Asociacija
  • Društvo gledaliških kritikov in teatrologov
  • Društvo gledaliških režiserjev
  • Društvo likovnih umetnikov Ljubljana
  • Društvo oblikovalcev Slovenije
  • Društvo slovenskih avdiovizualnih igralcev
  • Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev
  • Društvo slovenskih književnih prevajalcev
  • Društvo za sodobni ples Slovenije
  • Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije
  • Forum za demokracijo
  • GLOSA – Sindikat kulture in narave Slovenije
  • Izvršilni odbor Združenja dramskih umetnikov Slovenije
  • Lektorsko društvo Slovenije
  • S.K.O.M., Združenje slovenskih filmskih scenografov, kostumografov in oblikovalcev maske
  • Simon Kardum, direktor Kina Šiška
  • Sindikat novinarjev Slovenije
  • Slovensko muzikološko društvo
  • Slovensko Umetnostnozgodovinsko društvo
  • SVIZ – Sindikat vzgoje, izobraževanja, znanosti in kulture Slovenije
  • Tibor Mihelič Syed, direktor Slovenskega mladinskega gledališča
  • Umetnostna galerija Maribor
  • UNIMA Slovenije – Društvo slovenskih lutkovnih umetnikov
  • Uroš Korenčan, direktor Lutkovnega gledališča Ljubljana
  • Ustanova lutkovnih ustvarjalcev
  • Zavod Divja misel
  • Združenje filmskih snemalcev Slovenije
  • Zveza društev slovenskih filmskih ustvarjalcev
  • Zveza kulturnih društev Ljubljana

 

Podnaslovni prevajalci, pozor!

Evropsko združenje avdiovizualnih prevajalcev AVTE opozarja na nesprejemljivo nizke tarife za podnaslovno prevajanje, ki jih ponujajo nekateri veliki naročniki. Objavljamo prevod sporočila, izvirnik pa lahko preberete na http://avteurope.eu/2020/08/20/subtitlers-beware/.

 

Podnaslovni prevajalci, pozor!

V zadnjem času je več velikih tujih podnaslavljalskih podjetij objavilo povpraševanja po honorarnih sodelavcih – prevajalcih. V večini primerov izkušnje niso potrebne, kvečjemu zaželene. Poudarjajo prednosti takšnega dela, kot so prilagodljiv delovni čas, delo od doma in samostojno razporejanje količine dela. Nikjer pa ne omenjajo tarif.

Prevajalci, ki odgovorijo na te oglase, šele kasneje izvejo, da so ponujene tarife izjemno nizke in da jih podjetja niso pripravljena zvišati. Pri polni delovni obremenitvi lahko prevajalec ob takem plačilu zasluži kvečjemu minimalno mesečno plačo. Tako tudi samostojno razporejanje količine dela postane vprašljivo, varčevanje za pokojnino in plačevanje prispevkov za zdravstveno in pokojninsko zavarovanje, kar naj bi bilo omogočeno vsakemu samozaposlenemu, pa je praktično nemogoče.

Podnaslavljanje je ustvarjalno, zelo strokovno delo, zato bi morali biti poklicni podnaslavljalci primerno plačani. Začetnikom bi bilo treba omogočiti ustrezno usposabljanje, namesto da jih podjetja izkoriščajo s plačevanjem minimalnih tarif.

Če bo več podnaslovnih prevajalcev zavrnilo nezadovoljive delovne pogoje in plačilo, si bomo lahko uspešneje prizadevali za ozaveščanje naročnikov, da je avdiovizualno prevajanje ustvarjalno delo, ki zahteva svoj čas in spodobno plačilo.

Prevajalce pozivamo, naj ne sprejemajo naročil pod takšnimi pogoji, in o teh ponudbah obvestijo stanovska društva v svojih državah, tudi če niso včlanjeni vanje. Obvestite lahko tudi AVTE (http://avteurope.eu), in sicer po elektronski pošti (contact@avteeurope.eu), Facebooku ali Twitterju (@avteur).

Napoved dogodka: Predstavitev smernic za podnaslavljanje v slovenščini 22. oktobra 2020


V Hiši EU v Ljubljani bo 22. oktobra 2020 na delavnici Translating Europe Workshop v organizaciji Evropske komisije potekala predstavitev nacionalnih smernic za podnaslavljanje, ki jih pripravlja Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev v sodelovanju z Oddelkom za prevajanje TV Slovenija, Slovensko kinoteko, Oddelkom za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Lektorskim društvom Slovenije.
 
Dogodek z naslovom Podnaslavljanje: med znanostjo in umetnostjo je namenjen prevajalcem, lektorjem, študentom, filmskim ustvarjalcem, prevajalskim agencijam in splošni javnosti.
 
Predstavitvi smernic bodo sledila predavanja, v katerih bodo o podnaslavljanju in pomenu smernic govorili doc. dr. Silvana Orel Kos (Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani), prof. Jan Pedersen (Univerza v Stockholmu, po videopovezavi), Barbara Müller (Oddelek za prevajanje TV Slovenija), Anja Naglič (Slovenska kinoteka) in drugi.
 
Predstavili bomo DSFTP, o krovni organizaciji AVTE (AudioVisual Translators Europe) pa bodo v videopredstavitvah govorili trije njeni predstavniki (Amalie Foss, Jean-François Cornu in Henrik W. Johnsen).
 
Naš član Martin Medved bo v kratkem videu pokazal, kako podnaslovno prevajanje poteka v praksi.
Dogodek se bo končal z minidelavnico podnaslovnega prevajanja.