Razpis za nagrade DSFTP za leto 2024

Izdajatelj razpisa: Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (v nadaljevanju: Društvo oz. DSFTP) 

Datum objave razpisa: 14. 6. 2024

Datum zaključka razpisa: 31. 8. 2024

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev na podlagi "Pravilnika o nagradah Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev" razpisuje naslednje nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike:

– nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo,

– društvene žanrske nagrade.

Te so:

– nagrada za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino;

– nagrada za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino;

– nagrada za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino;

– nagrada za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino;

– nagrada za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.

 

Kdo lahko predlaga kandidate za nagrado in kako:

Kandidate za nagrado lahko predlagajo posamezniki, ustanove s področja medijev in društvena komisija. Prevajalec se lahko predlaga tudi sam.

Predlagatelj mora svoj izbor pisno utemeljiti. Pri tem mora upoštevati kakovost, zahtevnost in pomembnost prevoda oziroma prevajalskega opusa.

Predlagatelj na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2024" pošlje svoj predlog, v katerem mora navesti svoje podatke (ime in naslov), kraj in datum, ime in priimek kandidata, vrsto nagrade, za katero ga predlaga, in podatke o prevodu, ki ga predlaga za nagrado. Podatki naj obsegajo najmanj: izvirni in prevedeni naslov oddaje, letnico produkcije, ime režiserja in navedbo, na katerem TV-kanalu (oziroma pretočnem ponudniku, kinematografu …) je bila prevedena oddaja predvajana.

Pri nagradi za življenjsko delo se podatkov o prevodu ne navaja.

Predlagatelj lahko po elektronski pošti dobi obrazec društva, veljavni pa so vsi predlogi s popolnimi podatki.

Predlagatelj o predlogu obvesti kandidata za nagrado.

Kaj mora storiti kandidat:

Kandidat za društveno žanrsko nagrado v razpisnem roku na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2024" pošlje:

- prevod v elektronski obliki v formatu z določenimi časovnimi kodami (zaželen format je .srt);

- izvirno besedilo (če mu je na voljo);

- video posnetek v enem izmed običajnih formatov, ki jih prepozna večina video predvajalnikov (vmw, avi, mp4, mpg), in sicer prek storitve WeTransfer, My Air Bridge, Dropbox ipd.; in

- lastnoročno napisano in podpisano izjavo, da je avtor prevoda, predlaganega za nagrado.

Če ima kandidat posnetek na voljo le v programu, ki onemogoča pošiljanje podnapisov in videa komisiji,  lahko predloži posnetek zaslona (video s podnapisi) v dolžini vsaj 20 minut. Predlagamo uporabo enega od brezplačnih programov za snemanje zaslona (npr. OBS Studio).

Kandidat za nagrado za življenjsko delo Društvu ne predloži ničesar.

Kdo obravnava predloge za nagrade in kdaj:

Predloge, prejete v razpisnem roku, obravnava društvena komisija za nagrade in priznanja, ki v desetih tednih po zadnjem dnevu razpisnega roka odloči o nagrajencih.

Rok in način oddaje:

Rok za oddajo predlogov in dokumentacije je 31. 8. 2024.

Predloge in dokumentacijo se pošlje v elektronski obliki na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve Nagrade DSFTP 2024.

Najpoznejši datum e-pošte je zadnji dan razpisnega roka.

Drugi podatki:

1)      Pravilnik o nagradah DSFTP najdete na spletni strani Društva: http://www.dsftp.si/p/blog-page.html

2)      Upravni odbor Društva bo na društveni spletni strani in v medijih obvestil javnost o kraju in času podelitve nagrad.

Literatura, film, tisk, videoigre: NE prevodom brez duše

DSFTP se pridružuje izjavi AVTE in peticiji NE prevodom brez duše:

Ne želimo, da bi umetna inteligenca postala sprejemljiva alternativa človekovemu ustvarjanju. Zato izrecno zahtevamo:
- da založniki, ponudniki podnaslavljanja in sinhronizacije, filmske in avdiovizualne produkcijske in distribucijske družbe, studii za videoigre ter medijske hiše zavrnejo uporabo umetne inteligence kot domnevnega orodja za prevajanje ter ustvarjanje umetniških del in besedil;
- da so založniki in izdajatelji televizijskih programov dolžni obvestiti potrošnike o vseh izdelkih s področja kulture, v katere je na kateri koli točki ustvarjalne verige posegla umetna inteligenca;
- da se za dela, ki jih je v celoti ali delno zasnovala umetna inteligenca, ne namenja javnega financiranja ali pomoči.

Podpišite peticijo še vi: https://enchairetenos.org/

Izjava AVTE: https://avteurope.eu/2024/04/29/avte-statement-on-generative-ai/

Prevod izjave AVTE v slovenščini

Podelitev stanovskih nagrad za leto 2023

V dvorani Ministrstva za kulturo smo 25. oktobra 2023 podelili društvene nagrade za najboljše filmske in televizijske prevode. Letos so žanrske nagrade prejeli:

– Vesna Žagar za prevod celovečernega filma Tár,

– Denis Debevec za prevod celovečernega filma Beli šejk,

– Špela Tomec za prevod dokumentarne oddaje s področja družboslovja Fabergéjevi predmeti poželenja,

– Janina Kos za prevod poljudnoznanstvene oddaje s področja naravoslovja Svet brez čebel,

Majda Oblak za prevod mladinske serije Skoraj nikoli,

Katarina Jerin za prevod dokumentarne oddaje Otroci alkoholikov v tuji jezik,

– Dušan Rebolj za prevod celovečernega filma Zastoj v tuji jezik.

Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področjih podnaslovnega in književnega prevajanja, prevodoslovja ter pedagoškega dela je prejela Tatjana Cestnik.

Nagrade DSFTP v letu 2023 - podaljšan rok do 15. septembra

Obveščamo vas, da smo rok za oddajo kandidatur zaradi avgustovskih poplav podaljšali do 15. septembra 2023.

Razpis za nagrade DSFTP za leto 2023

Izdajatelj razpisa: Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (v nadaljevanju: Društvo oz. DSFTP) 

Datum objave razpisa: 2. 6. 2023

Datum zaključka razpisa: 31. 8. 2023 (podaljšano do 15. 9. 2023)

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev na podlagi "Pravilnika o nagradah Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev" razpisuje naslednje nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike:

– nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo,

– društvene žanrske nagrade.

Te so:

– nagrada za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino;

– nagrada za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino;

– nagrada za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino;

– nagrada za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino;

– nagrada za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.

Kdo lahko predlaga kandidate za nagrado in kako:

Kandidate za nagrado lahko predlagajo posamezniki, ustanove s področja medijev in društvena komisija. Prevajalec se lahko predlaga tudi sam.

Predlagatelj mora svoj izbor pisno utemeljiti. Pri tem mora upoštevati kakovost, zahtevnost in pomembnost prevoda oziroma prevajalskega opusa.

Predlagatelj na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2023" pošlje svoj predlog, v katerem mora navesti svoje podatke (ime in naslov), kraj in datum, ime in priimek kandidata, vrsto nagrade, za katero ga predlaga, in podatke o prevodu, ki ga predlaga za nagrado. Podatki naj obsegajo najmanj: izvirni in prevedeni naslov oddaje, letnico produkcije, ime režiserja in navedbo, na katerem TV-kanalu (oziroma pretočnem ponudniku, kinematografu …) je bila prevedena oddaja predvajana.

Pri nagradi za življenjsko delo se podatkov o prevodu ne navaja.

Predlagatelj lahko po elektronski pošti dobi obrazec društva, veljavni pa so vsi predlogi s popolnimi podatki.

Predlagatelj o predlogu obvesti kandidata za nagrado.

Kaj mora storiti kandidat:

Kandidat za društveno žanrsko nagrado v razpisnem roku na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2023" pošlje:

- prevod v elektronski obliki v formatu z določenimi časovnimi kodami (zaželen format je .srt);

- izvirno besedilo (če mu je na voljo);

- video posnetek v enem izmed običajnih formatov, ki jih prepozna večina video predvajalnikov (vmw, avi, mp4, mpg), in sicer prek storitve We Transfer, My Air Bridge, Dropbox ipd.; in

- lastnoročno napisano in podpisano izjavo, da je avtor prevoda, predlaganega za nagrado.

Če ima kandidat posnetek na voljo le v programu, ki onemogoča pošiljanje podnapisov in videa komisiji,  lahko predloži posnetek zaslona (video s podnapisi) v dolžini vsaj 20 minut. Predlagamo uporabo enega od brezplačnih programov za snemanje zaslona (npr. OBS Studio).

Kandidat za nagrado za življenjsko delo Društvu ne predloži ničesar.

Kdo obravnava predloge za nagrade in kdaj:

Predloge, prejete v razpisnem roku, obravnava društvena komisija za nagrade in priznanja, ki v desetih tednih po zadnjem dnevu razpisnega roka odloči o nagrajencih.

Rok in način oddaje:

Rok za oddajo predlogov in dokumentacije je 31. 8. 2023.

Predloge in dokumentacijo se pošlje v elektronski obliki na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve Nagrade DSFTP 2023.

Najpoznejši datum e-pošte je zadnji dan razpisnega roka.

Drugi podatki:

1)      Pravilnik o nagradah DSFTP najdete na spletni strani Društva: http://www.dsftp.si/p/blog-page.html

2)      Upravni odbor Društva bo na društveni spletni strani in v medijih obvestil javnost o kraju in času podelitve nagrad.

DSFTP ima nov upravni in nadzorni odbor

Dosedanjemu upravnemu in nadzornemu odboru se je iztekel triletni mandat, zato smo se na občnem zboru 21. marca zahvalili njunim članom in izvolili nova organa društva. Upravni odbor zdaj sestavljajo: Diana Grden Jenko (predsednica), Jerca Kos (podpredsednica), Daša Perme Jurjavčič (tajnica), Barbara Müller (blagajničarka) in Nina Zabukovec (članica).


V novem nadzornem odboru pa so Andrej Hiti Ožinger (predsednik) ter člana Andreja Kurent in Martin Medved.

Vsem čestitamo za izvolitev in jim želimo uspešno delo.

»Prihodnost prevajanja – je strojno prevajanje res edina pot?«, 22. novembra 2022 ob 10. uri v Hiši EU in v spletnem prenosu

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev v sodelovanju z Generalnim direktoratom za prevajanje pri Evropski komisiji vabi na konferenco »Prihodnost prevajanja – je strojno prevajanje res edina pot?«, ki bo v torek, 22. novembra 2022, ob 10. uri v Hiši EU na Dunajski 20 v Ljubljani. Organiziramo jo v sklopu pobude Evropske komisije #TranslatingEurope, spremljali pa jo boste lahko v živo v Hiši EU (dvorana Rim) ali v neposrednem prenosu prek platforme Youtube.

Nove tehnologije so postale neločljiv del prevajalskega procesa. Olajšajo sporazumevanje, kadar je potrebna hitra osnovna informacija, in so nepogrešljive pri prevajanju tehničnih in pravnih besedil. Kaj pa prevajanje leposlovja in filmov? Se strojni prevajalniki lahko kosajo z ustvarjalci? Kdaj s popravljanjem strojnega prevoda dobimo zadovoljivo kakovosten izdelek in kdaj bi bilo besedilo bolje prevesti na novo? Drži, da je prevajanje umetniških in ustvarjalnih besedil bolje zaupati prevajalcem?

Vabimo vas, da prisluhnete pogledom različnih strokovnjakov in praktikov, ki bodo med drugim pojasnili tudi, kako nastajajo strojni prevajalniki, kdaj so prevajalcem resnično v pomoč in kakšna računalniška orodja bi jim še bolj koristila.

V razpravi bomo osvetlili še druge vplive strojnega prevajanja na delo prevajalcev, med drugim pomen poštenega plačila za popravljanje strojnih prevodov, problem avtorskih pravic in etična vprašanja, ki jih odpira uporaba novih tehnologij.

Program je na voljo tukaj.

Konferenca je namenjena vsem prevajalcem, študentom in drugim jezikovnim uporabnikom.

Udeležencem dogodka v živo bodo organizatorji izdali potrdilo o udeležbi na strokovnem izpopolnjevanju.

Zagotovljeno bo tolmačenje iz slovenščine v angleščino in obratno.

Vljudno vabljeni!