Podeljene društvene nagrade za leto 2024

V dvorani Ministrstva za kulturo smo 27. novembra podelili letošnje nagrade za najboljše filmske in televizijske prevode ter nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo.


Žanrske nagrade so prejele:

– za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino:
Anja Naglič: Beli trak

– za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino:
Ana Grmek: Kafka

– za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino:
Nataša Hrovat: Maurits Cornelis Escher: potovanje v neskončnost
Polona Mertelj: Vsejed

– za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino:
Kristina Gregorčič: Neverjetna moč glasbe

– za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino:
Andreja Hafner Souček: Brina

– za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuji jezik:
Mojca Žnidaršič: Zadružni dom

Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju podnaslovnega prevajanja je prejela Bernarda Petelinšek.

Nagrajenkam iskreno čestitamo.

V slovo: Nada Pantić Starič

Nada Pantić Starič (1938 – 2024)


Kakšno nenavadno naključje, nekaj dni po tistem, ko se je poslovila naša draga Ani Bitenc, je odšla tudi Nada Pantić Starič, še ena iz stare garde prevajalk na RTV Ljubljana, pozneje Slovenija. Ko sem brskala po internetu za podatki, sem odkrila, da je Nada maturirala leta 1956 na Klasični gimnaziji v Ljubljani in da je bila njena sošolka Helena Valentinčič, še ena iz stare garde televizijskih prevajalk (ki se je tudi poslovila letos). Slovenski svet je res majhen.

Ko sem začela prevajati češke in slovaške oddaje za RTV v začetku 80. let, je bil svet še čisto analogen, to pa je imelo prednost v tem, da smo se prevajalci, tako redno zaposleni kot honorarci, veliko srečevali na televizijskih hodnikih, v sobicah za vaje in podnaslavljanje in pri tipkaricah, ki so vnašale naše popravke. Srečevali smo se in poklepetali, bili smo prijetna majhna prevajalska skupnost. Tisti analogni svet ni bil tako individualističen kot sedanji.

Nada Pantić Starič je bila prvotno novinarka, delala je tudi na Naši ženi, na RTV Ljubljana je vodila Obzornik, kot zanimivost: političarki Vidi Tomšič je pomagala napisati govor za OZN. Ukvarjala se je tudi z lokalno politiko, zelo se je angažirala na področju ženskih pravic in načrtovanja družine, njena generacija si je izborila pravico do splava, kontracepcije itd. Bila pa je tudi avtorica in prevajalka številnih priročnikov, predvsem s področja prehrane in kulinarike.

Bila je med tistimi, ki so orali ledino na področju televizijskega podnaslovnega prevajanja na nacionalki, vsega so se morali učiti sproti. Nade Pantić Starič se spomnim kot visoke gospe z odločnim korakom, ene bolj resnih med prevajalkami, meni je delovala kot stroga, a pravična profesorica. Prevajala je iz angleščine, nemščine in srbohrvaščine ter nam zapustila bogat opus, njeno področje so bili predvsem bolj politični, zahtevnejši filmi in serije. Med drugim je prevedla filme Vsi predsednikovi možje, Tajni dosjeji E. Hooverja, Ameriški grafiti, Blaznost, Debelinko in Mali deček, Velikan; nadaljevanke CIA, Winsdorji, Spomini Sherlocka Holmesa, Wagner, Na vrat na nos (izvirni naslov Grlom u jagode, prevod naslova te zelo priljubljene jugoslovanske serije je bil njen domislek).

Z Nado Pantić Starič je odšla še zadnja iz prve generacije televizijskih prevajalk, tistih, ki so postavile trdne, varne in zanesljive temelje za vse nas, ki smo se tega početja lotili pozneje.

 

                                                                            Nives Vidrih

(z informacijami so mi pomagali Dušanka Zabukovec, Miha Starič in Iztok Saje)

Poslovila se je Ani Bitenc

Sporočamo žalostno vest, da se je od nas poslovila prevajalka Ani Bitenc. 


Bila je pionirka in dragocena mentorica podnaslovnega prevajanja z izjemnim prevajalskim opusom, vodja prevajalskega oddelka na Televiziji Slovenije od njegove ustanovitve leta 1974 do upokojitve leta 1994 in prva prejemnica nagrade Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju filmskega in televizijskega prevajanja, ki jo podeljuje naše društvo. Leta 1986 je bila kot prva ženska izvoljena tudi na predsedniški položaj Društva slovenskih književnih prevajalcev. Njeno delo je bilo neprecenljivo, svoje prevajalsko znanje pa je dokazala s številnimi prevodi iz angleškega in francoskega jezika ter ga vsa leta prenašala na sodelavce.

https://www.rtvslo.si/kultura/knjige/poslovila-se-je-prevajalka-ani-bitenc-pionirka-na-podrocju-televizijskega-prevajanja-pri-nas/727228

Podelitev nagrad DSFTP za leto 2024

Vljudno vas vabimo na podelitev nagrad Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTPFB).

Na slovesnosti bomo razglasili letošnje nagrajence – prejemnike društvenih žanrskih nagrad in nagrade Brede Lipovšek za življenjsko delo.



Prireditev bo v sredo, 27. novembra 2024 ob 17. uri v dvorani Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani.

Z nagradami opozarjamo na pomemben prispevek filmskih in televizijskih prevajalcev k razvoju prevajalske stroke in jezikovne kulture v Sloveniji. Vljudno vabljeni!

Poslovila se je HELENA VALENTINČIČ, priznana televizijska prevjalka in od leta 2016 častna članica društva DSFTP

Gospa Helena Valentinčič sodi med tiste podnaslovne televizijske prevajalke in prevajalce, ki so na tem področju orali ledino. V petdesetih letih preteklega stoletja, ko je v Sloveniji svojo pot začela tudi RTV Ljubljana, poznejša RTV Slovenija, je bila med prvimi prevajalkami tudi ona. V času svoje prevajalske kariere je prevedla skoraj nepregledno število celovečernih filmov, nanizank in nadaljevank, dokumentarnih oddaj in celo risank v času, ko jih na TV Ljubljana oz. TV Slovenija še niso sinhronizirali. Bila je tudi mentorica mladih prevajalcev, ki so šele začenjali svojo kariero v nacionalni TV hiši. Tako sodelavci kot gledalci smo ji hvaležni za njeno delo in pomemben prispevek k razvoju televizijskega prevajanja.

https://www.rtvslo.si/kultura/film-in-tv/nagrada-heleni-valentincic-eni-prvih-podnaslovnih-televizijskih-prevajalk/407111


Razpis za nagrade DSFTP za leto 2024

Izdajatelj razpisa: Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (v nadaljevanju: Društvo oz. DSFTP) 

Datum objave razpisa: 14. 6. 2024

Datum zaključka razpisa: 31. 8. 2024

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev na podlagi "Pravilnika o nagradah Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev" razpisuje naslednje nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike:

– nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo,

– društvene žanrske nagrade.

Te so:

– nagrada za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino;

– nagrada za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino;

– nagrada za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino;

– nagrada za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino;

– nagrada za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.

 

Kdo lahko predlaga kandidate za nagrado in kako:

Kandidate za nagrado lahko predlagajo posamezniki, ustanove s področja medijev in društvena komisija. Prevajalec se lahko predlaga tudi sam.

Predlagatelj mora svoj izbor pisno utemeljiti. Pri tem mora upoštevati kakovost, zahtevnost in pomembnost prevoda oziroma prevajalskega opusa.

Predlagatelj na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2024" pošlje svoj predlog, v katerem mora navesti svoje podatke (ime in naslov), kraj in datum, ime in priimek kandidata, vrsto nagrade, za katero ga predlaga, in podatke o prevodu, ki ga predlaga za nagrado. Podatki naj obsegajo najmanj: izvirni in prevedeni naslov oddaje, letnico produkcije, ime režiserja in navedbo, na katerem TV-kanalu (oziroma pretočnem ponudniku, kinematografu …) je bila prevedena oddaja predvajana.

Pri nagradi za življenjsko delo se podatkov o prevodu ne navaja.

Predlagatelj lahko po elektronski pošti dobi obrazec društva, veljavni pa so vsi predlogi s popolnimi podatki.

Predlagatelj o predlogu obvesti kandidata za nagrado.

Kaj mora storiti kandidat:

Kandidat za društveno žanrsko nagrado v razpisnem roku na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2024" pošlje:

- prevod v elektronski obliki v formatu z določenimi časovnimi kodami (zaželen format je .srt);

- izvirno besedilo (če mu je na voljo);

- video posnetek v enem izmed običajnih formatov, ki jih prepozna večina video predvajalnikov (vmw, avi, mp4, mpg), in sicer prek storitve WeTransfer, My Air Bridge, Dropbox ipd.; in

- lastnoročno napisano in podpisano izjavo, da je avtor prevoda, predlaganega za nagrado.

Če ima kandidat posnetek na voljo le v programu, ki onemogoča pošiljanje podnapisov in videa komisiji,  lahko predloži posnetek zaslona (video s podnapisi) v dolžini vsaj 20 minut. Predlagamo uporabo enega od brezplačnih programov za snemanje zaslona (npr. OBS Studio).

Kandidat za nagrado za življenjsko delo Društvu ne predloži ničesar.

Kdo obravnava predloge za nagrade in kdaj:

Predloge, prejete v razpisnem roku, obravnava društvena komisija za nagrade in priznanja, ki v desetih tednih po zadnjem dnevu razpisnega roka odloči o nagrajencih.

Rok in način oddaje:

Rok za oddajo predlogov in dokumentacije je 31. 8. 2024.

Predloge in dokumentacijo se pošlje v elektronski obliki na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve Nagrade DSFTP 2024.

Najpoznejši datum e-pošte je zadnji dan razpisnega roka.

Drugi podatki:

1)      Pravilnik o nagradah DSFTP najdete na spletni strani Društva: http://www.dsftp.si/p/blog-page.html

2)      Upravni odbor Društva bo na društveni spletni strani in v medijih obvestil javnost o kraju in času podelitve nagrad.

Literatura, film, tisk, videoigre: NE prevodom brez duše

DSFTP se pridružuje izjavi AVTE in peticiji NE prevodom brez duše:

Ne želimo, da bi umetna inteligenca postala sprejemljiva alternativa človekovemu ustvarjanju. Zato izrecno zahtevamo:
- da založniki, ponudniki podnaslavljanja in sinhronizacije, filmske in avdiovizualne produkcijske in distribucijske družbe, studii za videoigre ter medijske hiše zavrnejo uporabo umetne inteligence kot domnevnega orodja za prevajanje ter ustvarjanje umetniških del in besedil;
- da so založniki in izdajatelji televizijskih programov dolžni obvestiti potrošnike o vseh izdelkih s področja kulture, v katere je na kateri koli točki ustvarjalne verige posegla umetna inteligenca;
- da se za dela, ki jih je v celoti ali delno zasnovala umetna inteligenca, ne namenja javnega financiranja ali pomoči.

Podpišite peticijo še vi: https://enchairetenos.org/

Izjava AVTE: https://avteurope.eu/2024/04/29/avte-statement-on-generative-ai/

Prevod izjave AVTE v slovenščini