Podeljene nagrade DSFTP za leto 2021

V petek, 15. oktobra 2021, smo podelili letošnje stanovske nagrade.
Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju prevajanja in lektoriranja je prejela Ljuba Šušteršič.

Žanrske nagrade so prejele:
- Silvana Orel Kos za prevod nadaljevanke Tanek led
- Jasmina Žgank za prevod celovečernega igranega filma Šansonjerka
- Darinka Koderman Patačko za prevod dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike Ženska, ženske
- Elida Hamzić Fürst za prevod poljudnoznanstvene oddaje Blob – genij brez možganov
- Nina Dekleva za prevod otroške risane serije Družina Jazbečjak
- Nina Zabukovec za prevod dokumentarnega filma Požig v angleščino

Nagrajenkam iskreno čestitamo!

Vabilo na podelitev nagrad DSFTP za leto 2021

Vljudno vabljeni na letošnjo podelitev društvenih žanrskih nagrad in nagrade Brede Lipovšek za življenjsko delo.

Podelitev bo v petek, 15. oktobra 2021, ob 17. uri v prostorih Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani in bo potekala ob upoštevanju pogoja PCT.

Zaradi veljavnih ukrepov tokrat žal ne bo tradicionalne pogostitve, bo pa vsak član dobil simbolično darilce.

Veseli bomo, če se boste dogodka udeležili in nagrajencem tudi s svojo navzočnostjo izrazili priznanje za njihove dosežke.

 

Na svidenje 15. oktobra!

Upravni odbor Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev

Delavnica za srednješolce "Raznolikost prevajanja"

Naše društvo skupaj s sorodnimi prevajalskimi in lektorskim društvom ter predstavništvom Evropske komisije v Sloveniji pripravlja delavnico za srednješolce »Raznolikost prevajanja«. Podnaslovno prevajanje bo predstavila naša članica Diana Grden Jenko. Delavnica bo v Hiši EU 8. oktobra 2021, program najdete tukaj:  https://slovenia.representation.ec.europa.eu/novice-dogodki/dogodki/raznolikost-prevajanja_sl.

Predavanje prof. Jana Pedersena na konferenci Translating Europe

Na nedavni konferenci Translation, Interpreting, Culture na Slovaškem (v sklopu delavnice Translating Europe) so med drugim govorili o podnaslavljanju in strojnem prevajanju. Tu je povezava do predavanja prof. Jana Pedersena z Univerze v Stockholmu (na 12:30): https://www.youtube.com/watch?v=NnUfVjYYwR4.



Manifest o strojnem prevajanju

Zveza AVTE (Audiovisual Translators Europe) je objavila Manifest o strojnem prevajanju: http://avteurope.eu/avte-machine-translation-manifesto/

Ali AV-vsebine sploh lahko prevajamo strojno? Kako bi lahko tehnologija vseeno koristila prevajalcem? Kaj pa etični vidiki strojnih prevodov? Zajamčeno zanimivo! 


Umrla je dr. Irena Kovačič, prejemnica nagrade DSFTP za življenjsko delo

 

Pretresla nas je vest, da je umrla prof. dr. Irena Kovačič, dolgoletna profesorica podnaslovnega prevajanja in prva predstojnica Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Leta 2014 ji je naše društvo podelilo nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo. Na dsftp.si objavljamo zapis, v katerem se je spominja naša častna članica mag. Dušanka Zabukovec.
Žalna seja bo 21. septembra ob 12. uri v predavalnici 15 Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.


Dr. Irena Kovačič je utemeljiteljica znanstvenega preučevanja podnaslovnega prevajanja v Sloveniji,  pobudnica organiziranega visokošolskega izobraževanja podnaslovnega prevajanja na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, prva predavateljica in mentorica študentom podnaslavljanja ter tudi sama dolgoletna aktivna televizijska prevajalka.

 

Leta 1973 je diplomirala iz angleškega in francoskega jezika s književnostjo na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Z zagovorom magisterija leta 1978 na Filozofski fakulteti v Zagrebu se je s kompleksno kontrastivno analizo, v katero je zajela kar tri jezike, angleščino, slovenščino in srbohrvaščino, podala na pot znanstvenega raziskovanja kontrastivnih jezikoslovnih in prevodoslovnih tem.

 

Poleg prevajalske kariere in znanstvenega preučevanja jezika se je v začetku 90. let podala tudi na pot podnaslovne prevajalke iz angleškega in francoskega jezika. Prevajala je predvsem zahtevnejše oddaje, filme in nanizanke, na primer oddaje o velikih književnikih (Williamu Goldingu, T. S. Eliotu, Virginii Woolf, Luigiju Pirandellu, Halldorju Laxnessu, G. B. Shawu) in filozofih (Noamu Chomskem), antologijske celovečerne filme (Steklena menažerija, Dolgega dneva potovanje v noč, Kres ničevosti, Panika v parku mamil, Drugstore Cowboy, Streljajte na pianista, Cvet zla, Hišni red, Plačilo za strah, Kaj je novega, mucka?) pa tudi zahtevne predelave dramskih del (Cyrano de Bergerac) in celo otroške nanizanke (Drobtinica, Zgubica). Mnogim gledalcem so se v spomin vtisnili njeni duhoviti prevodi nadaljevank Želite, milord? in Župnik za deset tednov. Pomemben prispevek je dala tudi s svojimi prevodi slovenskih televizijskih oddaj v angleščino in s tem k predstavitvi slovenske televizijske ustvarjalnosti na tujem.

 

Leta 1988 se je zaposlila na Oddelku za germanske jezike in književnosti (danes Oddelek za anglistiko in amerikanistiko) Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer je poučevala predmete iz angleške slovnice in besediloslovja. Kot prva je leta 1992 na Filozofski fakulteti v Ljubljani doktorirala s podnaslovno temo Jezikoslovni pogled na podnaslovno prevajanje televizijskih oddaj in znanstveno-raziskovalno pridobljeno znanje delila tako z uveljavljenimi kot mladimi podnaslovnimi kolegicami in kolegi na RTV Slovenija ter z bodočimi podnaslovnimi in filmskimi prevajalci na tečajih iz podnaslavljanja, ki jih je v drugi polovici 90. let organizirala in izvajala skupaj s podnaslovnima in književnima prevajalcema Dušanko Zabukovec in Vasjem Cerarjem.

 

Znanstvene izsledke, ki so sinteza praktičnega podnaslovnega udejstvovanja in raziskovalnega dela,  je predstavljala na mednarodnih simpozijih in konferencah ter objavljala v priznanih znanstvenih in strokovnih publikacijah. Med njene publikacije iz druge polovice 90. let, avtorsko izredno plodnega obdobja na področju preučevanja medijskega prevajanja, sodijo med drugim: »Jezik televizijskih podnapisov« (1995), »Reception of subtitles: the non-existent ideal viewer« (1995), »Reinforcing or changing norms in subtitling« (1996),  »Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities« (1996), »A thinking-aloud experiment in subtitling« (1997), »Six Subtitlers - Six Subtitling Texts« (1998) in »Language in the media - a new challenge for translator trainers« (1998). Že naslovi izrisujejo celovitost pristopa k preučevanju podnaslavljanja, saj je prof. dr. Irena Kovačič v prispevkih obravnavala temeljne znanstveno-teoretične poglede na proces standardizacije podnaslovnih norm in obenem zaznavala raznolikost v pristopih medijskih prevajalcev, preučevala pedagoški proces in didaktične vidike podnaslovnega prevajanja, ne nazadnje pa je v svoje celovito razmišljanje o medijskem prevajanju vključila tudi recepcijo podnapisov pri gledalcih.

 

Z vidika podnaslovnega izobraževanja in posledično razvoja splošne podnaslovne kulture v Sloveniji je najpomembnejše njeno osebno, znanstveno in pragmatično utemeljeno zavzemanje za vključitev podnaslovnih vsebin v študijski program Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, ki ga je kot prva predstojnica vodila od ustanovitve leta 1997 do leta 1999. V praktičnem, znanstvenem in pedagoškem delu je vselej izhajala iz ozaveščenega poznavanja jezikov in kultur v stiku, besediloslovnih zakonitosti, poznavanja teoretičnih okvirov podnaslovnega prevajanja in podnaslovnih razmer v Sloveniji. Na Oddelku za prevajalstvo je poleg predavanj iz jezikoslovnih in prevodoslovnih vsebin  vodila tudi seminar in predavanja iz podnaslovnega prevajanja. Do upokojitve je sodelovala tudi na podiplomskem študiju in bila mentorica diplomskim, magistrskim in doktorskim študentom.

 

Dr. Ireni Kovačič se zahvaljujemo za njen izjemni in izvirni prispevek k znanstvenemu in izobraževalnemu razvoju podnaslovnega prevajanja v Sloveniji, za praktično in znanstveno znanje, ki ga je z vso predanostjo, značajsko toplino in čutom za pedagoško delo prenašala na bodoče podnaslovne in filmske prevajalce.

 

Če nisi preveden, ne obstajaš - četrto žrebanje

V torek, 31. avgusta, smo opravili četrto žrebanje v projektu Če nisi preveden, ne obstajaš in izžrebali tri čudovite nagrade. Objavljamo imena nagrajenk in nagrajenca:

- pri prevajanju literarnega besedila v živo s prevajalko Polono Brumen bo lahko sodelovala Lucija Šiftar,
- vabilo na podelitev nagrad DSFTP dobi Mitja Felkar,
- knjigo Mamina zapuščina pisateljice Minae Mizumura prejme Mojka Žagar.

ČESTITAMO! 
 
Posnetek žrebanja, ki ga je opravila naša članica Diana Grden Jenko, lahko najdete na Facebooku, Youtubu in Instagramu.
 
Vabimo vas, da še naprej rešujete spletni kviz in se potegujete za prav posebne nagrade. Naslednje žrebanje bo 31. oktobra.

V projektu Če nisi preveden, ne obstajaš sodelujejo: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Lektorsko društvo Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije.

Projekt je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.