Strokovno predavanje Pravopisna in slogovna kondicija prevodnih besedil

DSFTP vabi na strokovno predavanje lektorja, urednika in jezikovnega svetovalca Marka Janše (https://jezikovnaordinacija.si/) z naslovom Pravopisna in slogovna kondicija prevodnih besedil ali Prevodi pod lektorsko lupo


Predavanje bo v četrtek, 12. maja 2022, ob 17. uri v dvorani v pritličju Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani.
 

Ob vse večji odsotnosti lektorjev v procesu (podnaslovnega) prevajanja v jezik morda bolj kot prej pronicajo vplivi tujega jezika ali pravopisne nedoslednosti, včasih tudi zaradi nepoznavanja sistema jezika. To se najpogosteje kaže v kalkih, posnemanju stavčne strukture izvornega jezika, dobesednem prevajanju idiomov, zapletenih stavčnih strukturah in podobnem. Včasih pa 'trpijo' tudi velike in male začetnice, ki se nejasno prepletajo med jezikoma, ali vezaji in navednice, ki pogosto med jeziki nimajo enake funkcije. 


Predavatelj bo pripravil pregled najpogostejših jezikovnih napak in jih komentiral. Vesel bo tudi vaših vprašanj. Da se bomo lahko lotili resničnih primerov iz prakse, vas prosimo, da nam že vnaprej pošljete nekaj primerov napačnih/okornih prevodov (lahko v obliki podnapisov, ni pa nujno). Na predavanju bomo z lektorjem poiskali ustreznejše rešitve.


Kotizacija za člane DSFTP in študente je 5 evrov, za nečlane 10 evrov.
Prijave sprejemamo do srede, 11. maja, do 12. ure.
 

Kot prijava velja plačilo kotizacije, seveda pa bomo veseli, če boste prijavo potrdili tudi po e-pošti (dsftp.drustvo@gmail.com). Poslali vam bomo račun in potrdilo o udeležbi, ki ga natisnite in prinesite s sabo, da ga predavatelj podpiše. Velja kot potrdilo o strokovnem izpopolnjevanju.
 

Podatki za vplačilo so:
TRR: SI56 6100 0000 3511 747
BIC banke: HDELSI22
Koda namena: OTHR
namen (obvezno): predavanje lektorja
Sklic - brez sklica
Referenca NRC
 

Za nakazilo lahko uporabite tudi eno od spodnjih QR-kod (za 5 ali 10 evrov):
 

Nakazilo 5 evrov:


 

Nakazilo 10 evrov: 


 


Vljudno vabljeni!

Izračunalnik

Ste zadovoljni s honorarjem, ki ga dobite za prevod ali jezikovni pregled filma, strokovnega članka ali knjige, za tolmačenje ali katero koli drugo opravljeno delo? Mislite, da delate preveč in si privoščite premalo dopusta? Ste samozaposleni že 30 let, pa niste bili niti en dan na bolniški, ker si je ne morete privoščiti? Delate ob petkih in svetkih, pa ob koncu meseca komaj zberete za plačilo prispevkov in osnovne stroške? Za malico in prevoz? Kako to, če je naročnikova tarifa zvenela tako obetavno?

Izračunalnik ima odgovor na vaša vprašanja. Kako deluje? Zagotovo ne pripravi letnega obračuna, za to so drugi programi. Je kot nekakšen simulator, pogled v prihodnost. Vse, kar potrebujete, so podatki o plačilu, ki vam ga za projekt ponuja naročnik (bruto znesek), koliko ur boste okvirno vložili, približen mesečni znesek stroškov ter število dni predvidenega dopusta in bolniške v letu. Če delate tudi na dopustu in niste nikoli na bolniški – naše sožalje, še kako vas razumemo! –, napišite 0.

Omenjene številke vnesite v izračunalnik oziroma simulator in dobili boste odgovore na vprašanja iz prvega odstavka. Srečno!

P. S.: Če bi radi podprli delo našega društva in s tem tudi izračunalnika, imamo po novem tudi podstran z navodili, kako lahko to storite. Veseli bomo vsakega evra. :)

Če nisi preveden, ne obstajaš - zadnje žrebanje

31. decembra smo opravili zadnje žrebanje v projektu Če nisi preveden, ne obstajaš in
izžrebali štiri čudovite nagrade. Objavljamo imena nagrajenk:
- knjižno nagrado dobi Katarina Kodelja,
- kavo z lektorico bo pila Renata Krivec,
- studio za sinhronizacijo na RTV Slovenija bo obiskala Urška Bračko,
- dogodka Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev se bo udeležila Zvonka
Lokar.


ČESTITAMO!
 
Posnetek žrebanja, ki so ga opravile predstavnice jezikovnih društev, lahko najdete na
Facebooku (povezava) in Youtubu (povezava).
 
V projektu Če nisi preveden, ne obstajaš sodelujejo: Društvo slovenskih književnih
prevajalcev, Lektorsko društvo Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije,
Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Društvo znanstvenih in tehniških
prevajalcev Slovenije.


Projekt je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

Če nisi podnaslovljen, ne obstajaš - kolaž videoposnetkov

Ste se kdaj vprašali, zakaj sploh potrebujemo podnapise? In zakaj lektorje, če vsi znamo
slovensko? Zakaj tolmače, če se vsi znamo sporazumevati v tujem jeziku? In prevajalce, če
imamo Googlov prevajalnik?


Vabimo vas, da si ogledate kolaž videoportretov, v katerem nastopajo predstavniki Društva
znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije,
Lektorskega društva Slovenije, Društva slovenskih književnih prevajalcev in Društva
slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev.

 


 


Projekt Če nisi preveden, ne obstajaš je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
 


Predstavitveni filmček DSFTP

Meddruštveni projekt Če nisi preveden, ne obstajaš, pri katerem smo moči združili z
Društvom znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Lektorskim društvom Slovenije,
Združenjem konferenčnih tolmačev Slovenije in Društvom slovenskih književnih
prevajalcev, se počasi izteka. Za konec projekta smo pripravili kratek film našega društva, s
katerim želimo ob skorajšnji deseti obletnici delovanja širši javnosti predstaviti naše člane,
delo in naloge.


Toplo vabljeni k ogledu. (povezava)
 

Če še niste naš član, se nam pridružite. Ne bo vam žal.

Podeljene nagrade DSFTP za leto 2021

V petek, 15. oktobra 2021, smo podelili letošnje stanovske nagrade.
Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju prevajanja in lektoriranja je prejela Ljuba Šušteršič.

Žanrske nagrade so prejele:
- Silvana Orel Kos za prevod nadaljevanke Tanek led
- Jasmina Žgank za prevod celovečernega igranega filma Šansonjerka
- Darinka Koderman Patačko za prevod dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike Ženska, ženske
- Elida Hamzić Fürst za prevod poljudnoznanstvene oddaje Blob – genij brez možganov
- Nina Dekleva za prevod otroške risane serije Družina Jazbečjak
- Nina Zabukovec za prevod dokumentarnega filma Požig v angleščino

Nagrajenkam iskreno čestitamo!

Vabilo na podelitev nagrad DSFTP za leto 2021

Vljudno vabljeni na letošnjo podelitev društvenih žanrskih nagrad in nagrade Brede Lipovšek za življenjsko delo.

Podelitev bo v petek, 15. oktobra 2021, ob 17. uri v prostorih Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani in bo potekala ob upoštevanju pogoja PCT.

Zaradi veljavnih ukrepov tokrat žal ne bo tradicionalne pogostitve, bo pa vsak član dobil simbolično darilce.

Veseli bomo, če se boste dogodka udeležili in nagrajencem tudi s svojo navzočnostjo izrazili priznanje za njihove dosežke.

 

Na svidenje 15. oktobra!

Upravni odbor Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev