V slovo: Nada Pantić Starič

Nada Pantić Starič (1938 – 2024)


Kakšno nenavadno naključje, nekaj dni po tistem, ko se je poslovila naša draga Ani Bitenc, je odšla tudi Nada Pantić Starič, še ena iz stare garde prevajalk na RTV Ljubljana, pozneje Slovenija. Ko sem brskala po internetu za podatki, sem odkrila, da je Nada maturirala leta 1956 na Klasični gimnaziji v Ljubljani in da je bila njena sošolka Helena Valentinčič, še ena iz stare garde televizijskih prevajalk (ki se je tudi poslovila letos). Slovenski svet je res majhen.

Ko sem začela prevajati češke in slovaške oddaje za RTV v začetku 80. let, je bil svet še čisto analogen, to pa je imelo prednost v tem, da smo se prevajalci, tako redno zaposleni kot honorarci, veliko srečevali na televizijskih hodnikih, v sobicah za vaje in podnaslavljanje in pri tipkaricah, ki so vnašale naše popravke. Srečevali smo se in poklepetali, bili smo prijetna majhna prevajalska skupnost. Tisti analogni svet ni bil tako individualističen kot sedanji.

Nada Pantić Starič je bila prvotno novinarka, delala je tudi na Naši ženi, na RTV Ljubljana je vodila Obzornik, kot zanimivost: političarki Vidi Tomšič je pomagala napisati govor za OZN. Ukvarjala se je tudi z lokalno politiko, zelo se je angažirala na področju ženskih pravic in načrtovanja družine, njena generacija si je izborila pravico do splava, kontracepcije itd. Bila pa je tudi avtorica in prevajalka številnih priročnikov, predvsem s področja prehrane in kulinarike.

Bila je med tistimi, ki so orali ledino na področju televizijskega podnaslovnega prevajanja na nacionalki, vsega so se morali učiti sproti. Nade Pantić Starič se spomnim kot visoke gospe z odločnim korakom, ene bolj resnih med prevajalkami, meni je delovala kot stroga, a pravična profesorica. Prevajala je iz angleščine, nemščine in srbohrvaščine ter nam zapustila bogat opus, njeno področje so bili predvsem bolj politični, zahtevnejši filmi in serije. Med drugim je prevedla filme Vsi predsednikovi možje, Tajni dosjeji E. Hooverja, Ameriški grafiti, Blaznost, Debelinko in Mali deček, Velikan; nadaljevanke CIA, Winsdorji, Spomini Sherlocka Holmesa, Wagner, Na vrat na nos (izvirni naslov Grlom u jagode, prevod naslova te zelo priljubljene jugoslovanske serije je bil njen domislek).

Z Nado Pantić Starič je odšla še zadnja iz prve generacije televizijskih prevajalk, tistih, ki so postavile trdne, varne in zanesljive temelje za vse nas, ki smo se tega početja lotili pozneje.

 

                                                                            Nives Vidrih

(z informacijami so mi pomagali Dušanka Zabukovec, Miha Starič in Iztok Saje)