Podeljene nagrade DSFTP za leto 2025

22. oktobra smo v dvorani Ministrstva za kulturo podelili letošnje nagrade za najboljše filmske in televizijske prevode.

 

Društvena komisija za nagrade in priznanja v sestavi Nataša Müller (predsednica), Tatjana Cestnik, Elida H. Fürst, Darinka Koderman Patačko in Franc Jakob Rac je podelila žanrske nagrade v naslednjih kategorijah:

 

  • podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino:

Denis Debevec za prevod celovečernega filma Queer in Domen Kavčič za prevod celovečernega filma Velikani in igrače

  • podnaslovni prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino: Lorena Dobrila za prevod igrane nadaljevanke Pogovori s prijatelji
  • prevod poljudnoznanstvene oddaje s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino: Urša Jernejc za prevod dokumentarnega filma V osrčju umetne inteligence
  • prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino: Jaša Jamnik za prevod treh animiranih risank: DunjaDunja v veliki beli deželi in Mami joka kot dež
  • prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuji jezik: Nina Zabukovec za prevod dokumentarne oddaje Sarajevo, 1425 dni groze v angleščino.


    Foto: Peter Rupnik, Artu d.o.o. 

     

Vabilo na podelitev nagrad DSFTP

 

Vljudno vabljeni na 12. podelitev žanrskih nagrad 

Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev

Prireditev bo povezovala Nina Brezar, po koncu podelitve pa bo sledil pogovor 

s književnim in filmskim prevajalcem Domnom Kavčičem. 

Delo društvene komisije za nagrade in priznanja bo predstavila predsednica komisije Nataša Müller.






Prireditev bo v sredo, 22. oktobra 2025 ob 17. uri 

v dvorani Ministrstva za kulturo na Maistrovi 10 v Ljubljani.


Z nagradami opozarjamo na pomemben prispevek filmskih in televizijskih prevajalcev 

k razvoju prevajalske stroke in jezikovne kulture v Sloveniji. 

Vljudno vabljeni!

UIZI PREVEDENO. UIZI ZGREŠENO

 

Na predvečer mednarodnega dneva prevajanja smo predstavniki in predstavnice sedmih strokovnih združenj in treh slovenskih univerz s področja jezikovnih poklicev predstavili program meseca jezikovnih poklicev, ki pod sloganom UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno. poteka od 29. septembra do 31. oktobra 2025. Z jezikovno kampanjo želimo javnost opozoriti na izzive sodobnega časa, pomembno vlogo in vidnost jezikovnih poklicev ter odgovornost, ki jo za razvoj slovenskega jezika, kulture in prihodnje jezikovne politike nosimo kot skupnost. V raznolikem programu odpiramo vprašanja o prednostih in pasteh uporabe umetne inteligence pri prevajanju, tolmačenju in lektoriranju, o etiki, transparentnosti in zaščiti avtorskih pravic v digitalnem okolju, govorimo pa tudi o pridobivanju jezikovnih kompetenc, vrednotenju intelektualnega dela in nalogah ustanov, ki izobražujejo jezikovne kadre, ter razmišljali o prihodnjih perspektivah in razvoju jezikovnih poklicev. Napoved kampanje in naša vsebinska izhodišča lahko preberete v novi številki revije Bukla.
 

Kampanja za ohranitev in razvoj jezikovnih poklicev poteka pod častnim pokroviteljstvom predsednice Republike Slovenije dr. Nataše Pirc Musar.
 

Na novinarski konferenci smo sodelovali:

Tanja Petrič, predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP)
Živa Malovrh, predsednica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije (DZTPS)
Diana Grden Jenko, predsednica Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (DSFTP)
Kristina M. Pučnik, predsednica Lektorskega društva Slovenije
Lea Burjan, predsednica Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS)
Matjaž Juhart, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS)
Viktorija Osolnik Kunc, predsednica Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®
Agnes Pisanski Peterlin in Nataša Hirci, Oddelek za prevajalstvo na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani
Simon Zupan, Oddelek za prevodoslovje na Filozofski fakulteti Univerze v Mariboru

Predstavili smo tudi slogan, ki ga je ustvaril Zdravko Duša, in vizualno podobo kampanje, ki jo je oblikoval Oskar Slabe.

 

 Foto: Vid Brezočnik

 

Objave v medijih: 

JEZIKANJE na VAL202:

https://val202.rtvslo.si/podkast/jezikanje/173250741/175164438


Iz Sveta (24ur.com), 29. 9. 2025 - "Nesmiselno prevajanje" https://www.24ur.com/video/iz-sveta-nesmiselno-prevajanje_63475830.html 


MMC RTV Slovenija, 29. 9. 2025 - UIzi prevedeno. UIzi zgrešeno: "Ni kakovostnega prevoda ali tolmačenja brez človeškega dejavnika"

https://www.rtvslo.si/kultura/jezik/uizi-prevedeno-uizi-zgreseno-ni-kakovostnega-prevoda-ali-tolmacenja-brez-cloveskega-dejavnika/759150


POP TV, 29. 9. 2025 - "Katere poklice lahko nadomesti umetna inteligenca?" https://www.24ur.com/video/iz-24ur-katere-poklice-lahko-nadomesti-umetna-inteligenca_63475869.html


Razpis za nagrade DSFTP za leto 2025

Izdajatelj razpisa: Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev (v nadaljevanju: Društvo oz. DSFTP) 

Datum objave razpisa: 17. 4. 2025

Datum zaključka razpisa: 30. 6. 2025

Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev na podlagi "Pravilnika o nagradah Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev" razpisuje naslednje nagrade za vrhunske prevode avdiovizualnih vsebin iz tujih jezikov v slovenščino in iz slovenščine v tuje jezike:

– nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo,

– društvene žanrske nagrade.

Te so:

– nagrada za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega animiranega ali igranega filma za sinhronizacijo v slovenščino;

– nagrada za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino;

– nagrada za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino;

– nagrada za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino;

– nagrada za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino;

– nagrada za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuj jezik.

 

Kdo lahko predlaga kandidate za nagrado in kako:

Kandidate za nagrado lahko predlagajo posamezniki, ustanove s področja medijev in društvena komisija. Prevajalec se lahko predlaga tudi sam.

Predlagatelj mora svoj izbor pisno utemeljiti. Pri tem mora upoštevati kakovost, zahtevnost in pomembnost prevoda oziroma prevajalskega opusa.

Predlagatelj na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2025" pošlje svoj predlog, v katerem mora navesti svoje podatke (ime in naslov), kraj in datum, ime in priimek kandidata, vrsto nagrade, za katero ga predlaga, in podatke o prevodu, ki ga predlaga za nagrado. Podatki naj obsegajo najmanj: izvirni in prevedeni naslov oddaje, letnico produkcije, ime režiserja in navedbo, na katerem TV-kanalu (oziroma pretočnem ponudniku, kinematografu …) je bila prevedena oddaja predvajana.

Pri nagradi za življenjsko delo se podatkov o prevodu ne navaja.

Predlagatelj lahko po elektronski pošti dobi obrazec društva, veljavni pa so vsi predlogi s popolnimi podatki.

Predlagatelj o predlogu obvesti kandidata za nagrado.

Kaj mora storiti kandidat:

Kandidat za društveno žanrsko nagrado v razpisnem roku na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve "Nagrade DSFTP 2025" pošlje:

- prevod v elektronski obliki v formatu z določenimi časovnimi kodami (zaželen format je .srt);

- izvirno besedilo (če mu je na voljo);

- video posnetek v enem izmed običajnih formatov, ki jih prepozna večina video predvajalnikov (vmw, avi, mp4, mpg), in sicer prek storitve WeTransfer, My Air Bridge, Dropbox ipd.;

- če prevajalec komisiji ne more posredovati prevoda in posnetka, ker z njima ne razpolaga, mora navesti, kje je posnetek dostopen (na kateri izmed platform, npr.), da bo društvo članom komisije pridobilo dostop;

- lastnoročno napisano in podpisano izjavo, da je avtor prevoda, predlaganega za nagrado.

Kandidat za nagrado za življenjsko delo Društvu ne predloži ničesar.

Kdo obravnava predloge za nagrade in kdaj:

Predloge, prejete v razpisnem roku, obravnava društvena komisija za nagrade in priznanja, ki v desetih tednih po zadnjem dnevu razpisnega roka odloči o nagrajencih.

Rok in način oddaje:

Rok za oddajo predlogov in dokumentacije je 30. 6. 2025.

Predloge in dokumentacijo se pošlje v elektronski obliki na e-naslov Društva (dsftp.drustvo@gmail.com) z imenom zadeve Nagrade DSFTP 2025.

Najpoznejši datum e-pošte je zadnji dan razpisnega roka.

Drugi podatki:

1)      Pravilnik o nagradah DSFTP najdete na spletni strani Društva: http://www.dsftp.si/p/blog-page.html

2)      Upravni odbor Društva bo na društveni spletni strani in v medijih obvestil javnost o kraju in času podelitve nagrad.

Delavnica o vplivu angleščine in kalkiranju

 

"Jaz rečem kalkiranje, ti rečeš karakteriziranje. Imenujte to, kot hočete, 

fenomen vpliva angleščine na jezik vsepovsod je živ in brca – in povzroča vpitje lektorjev. 

Dva izmed njih vas vabiva na pregovorno potovanje okoli klečev, kečev, zank, kavljev in korenin, 

ob katere se spotikava pri delu z raznovrstnimi besedili v času, ko je vpliv angleščine vse močnejši. 

Ogledali si bomo primere vprašljivih kalkov iz izvirnih medijskih in prevodnih besedil in skupaj premetali nekaj idej." 

 »Pripelji svojega lastnega lektorja« dogodek

 

*Vabilo ustvarjeno brez generativne umetne inteligence

 

Ne vzemite tega dobesedno

Delavnica o vplivu angleščine in kalkiranju

s Petro Jordan in Rokom Dovjakom

bo 5. 3. ob 17. uri v dvorani Ministrstva za kulturo (Maistrova 10 v Ljubljani).

 

Zelo lepo vabljeni!

 

 

Dražilnik (brez kvarnikov): https://www.rtvslo.si/kultura/jezik/globalescina-na-rtv-slovenija-kjer-naj-ne-bi-naslavljali-tezav/734956

 

Kotizacija za člane DSFTP in študente je 10 evrov, 

za nečlane 15 evrov. Prijave sprejemamo do 28. februarja.


Podatki za vplačilo so:
TRR: SI56 6100 0000 3511 747
BIC banke: HDELSI22
Koda namena: OTHR
namen (obvezno): Delavnica
Sklic - brez sklica
Referenca NRC

Podeljene društvene nagrade za leto 2024

V dvorani Ministrstva za kulturo smo 27. novembra podelili letošnje nagrade za najboljše filmske in televizijske prevode ter nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo.


Žanrske nagrade so prejele:

– za podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino:
Anja Naglič: Beli trak

– za prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino:
Ana Grmek: Kafka

– za prevod dokumentarne oddaje ali dokumentarnega filma s področja družboslovja in humanistike v slovenščino:
Nataša Hrovat: Maurits Cornelis Escher: potovanje v neskončnost
Polona Mertelj: Vsejed

– za prevod poljudnoznanstvene oddaje ali poljudnoznanstvenega filma s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino:
Kristina Gregorčič: Neverjetna moč glasbe

– za prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino:
Andreja Hafner Souček: Brina

– za prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške oddaje v tuji jezik:
Mojca Žnidaršič: Zadružni dom

Nagrado Brede Lipovšek za življenjsko delo na področju podnaslovnega prevajanja je prejela Bernarda Petelinšek.

Nagrajenkam iskreno čestitamo.

V slovo: Nada Pantić Starič

Nada Pantić Starič (1938 – 2024)


Kakšno nenavadno naključje, nekaj dni po tistem, ko se je poslovila naša draga Ani Bitenc, je odšla tudi Nada Pantić Starič, še ena iz stare garde prevajalk na RTV Ljubljana, pozneje Slovenija. Ko sem brskala po internetu za podatki, sem odkrila, da je Nada maturirala leta 1956 na Klasični gimnaziji v Ljubljani in da je bila njena sošolka Helena Valentinčič, še ena iz stare garde televizijskih prevajalk (ki se je tudi poslovila letos). Slovenski svet je res majhen.

Ko sem začela prevajati češke in slovaške oddaje za RTV v začetku 80. let, je bil svet še čisto analogen, to pa je imelo prednost v tem, da smo se prevajalci, tako redno zaposleni kot honorarci, veliko srečevali na televizijskih hodnikih, v sobicah za vaje in podnaslavljanje in pri tipkaricah, ki so vnašale naše popravke. Srečevali smo se in poklepetali, bili smo prijetna majhna prevajalska skupnost. Tisti analogni svet ni bil tako individualističen kot sedanji.

Nada Pantić Starič je bila prvotno novinarka, delala je tudi na Naši ženi, na RTV Ljubljana je vodila Obzornik, kot zanimivost: političarki Vidi Tomšič je pomagala napisati govor za OZN. Ukvarjala se je tudi z lokalno politiko, zelo se je angažirala na področju ženskih pravic in načrtovanja družine, njena generacija si je izborila pravico do splava, kontracepcije itd. Bila pa je tudi avtorica in prevajalka številnih priročnikov, predvsem s področja prehrane in kulinarike.

Bila je med tistimi, ki so orali ledino na področju televizijskega podnaslovnega prevajanja na nacionalki, vsega so se morali učiti sproti. Nade Pantić Starič se spomnim kot visoke gospe z odločnim korakom, ene bolj resnih med prevajalkami, meni je delovala kot stroga, a pravična profesorica. Prevajala je iz angleščine, nemščine in srbohrvaščine ter nam zapustila bogat opus, njeno področje so bili predvsem bolj politični, zahtevnejši filmi in serije. Med drugim je prevedla filme Vsi predsednikovi možje, Tajni dosjeji E. Hooverja, Ameriški grafiti, Blaznost, Debelinko in Mali deček, Velikan; nadaljevanke CIA, Winsdorji, Spomini Sherlocka Holmesa, Wagner, Na vrat na nos (izvirni naslov Grlom u jagode, prevod naslova te zelo priljubljene jugoslovanske serije je bil njen domislek).

Z Nado Pantić Starič je odšla še zadnja iz prve generacije televizijskih prevajalk, tistih, ki so postavile trdne, varne in zanesljive temelje za vse nas, ki smo se tega početja lotili pozneje.

 

                                                                            Nives Vidrih

(z informacijami so mi pomagali Dušanka Zabukovec, Miha Starič in Iztok Saje)