22. oktobra smo v dvorani Ministrstva za kulturo podelili letošnje nagrade za najboljše filmske in televizijske prevode.
Društvena komisija za nagrade in priznanja v sestavi Nataša Müller (predsednica), Tatjana Cestnik, Elida H. Fürst, Darinka Koderman Patačko in Franc Jakob Rac je podelila žanrske nagrade v naslednjih kategorijah:
- podnaslovni prevod celovečernega igranega filma v slovenščino:
Denis Debevec za prevod celovečernega filma Queer in Domen Kavčič za prevod celovečernega filma Velikani in igrače
- podnaslovni prevod igrane nadaljevanke ali nanizanke v slovenščino: Lorena Dobrila za prevod igrane nadaljevanke Pogovori s prijatelji
- prevod poljudnoznanstvene oddaje s področja naravoslovja in tehnike v slovenščino: Urša Jernejc za prevod dokumentarnega filma V osrčju umetne inteligence
- prevod otroške risanke ali risane serije, otroške ali mladinske oddaje ali serije oziroma filma v slovenščino: Jaša Jamnik za prevod treh animiranih risank: Dunja, Dunja v veliki beli deželi in Mami joka kot dež
- prevod celovečernega filma, dokumentarne oddaje ali otroške
oddaje v tuji jezik: Nina Zabukovec za prevod dokumentarne oddaje Sarajevo,
1425 dni groze v angleščino.Foto: Peter Rupnik, Artu d.o.o.