V Hiši EU
v Ljubljani bo 22. oktobra 2020 na delavnici Translating Europe Workshop v
organizaciji Evropske komisije potekala predstavitev nacionalnih smernic za podnaslavljanje,
ki jih pripravlja Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev v
sodelovanju z Oddelkom za prevajanje TV Slovenija, Slovensko kinoteko, Oddelkom
za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in Lektorskim
društvom Slovenije.
Dogodek z naslovom Podnaslavljanje: med
znanostjo in umetnostjo je namenjen prevajalcem, lektorjem, študentom,
filmskim ustvarjalcem, prevajalskim agencijam in splošni javnosti.
Predstavitvi smernic bodo sledila
predavanja, v katerih bodo o podnaslavljanju in pomenu smernic govorili doc.
dr. Silvana Orel Kos (Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v
Ljubljani), prof. Jan Pedersen (Univerza v Stockholmu, po videopovezavi),
Barbara Müller (Oddelek za prevajanje TV Slovenija), Anja Naglič (Slovenska
kinoteka) in drugi.
Predstavili bomo DSFTP, o krovni
organizaciji AVTE (AudioVisual Translators Europe) pa bodo v videopredstavitvah
govorili trije njeni predstavniki (Amalie Foss, Jean-François Cornu in Henrik
W. Johnsen).
Naš član Martin Medved bo v kratkem videu
pokazal, kako podnaslovno prevajanje poteka v praksi.
Dogodek se bo končal z minidelavnico
podnaslovnega prevajanja.
Več informacij v septembru na www.dsftp.si in https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope-workshops_en.