Filmski ustvarjalci in prevajalci, združimo se!
Podnapisi imajo pri mednarodnem uspehu
filma ključno vlogo. Z razvojem pretočnih platform se je v zadnjih letih
število tistih, ki gledajo podnaslovljene filme in nadaljevanke, korenito
povečalo. Kakovost podnapisov pa je
vse bolj prezrta. V teh časih si že vsak domišlja, da zna podnaslovno
prevajati.
Leta 1976 je veliki scenarist Ernest
Lehman nadobudnim filmskim ustvarjalcem na Ameriškem filmskem inštitutu dejal:
"Tako rekoč vsak nezavedno meni, da ve o pisanju prav toliko kot
scenarist. Ta niti pomisli ne, da bi režiserju govoril, kako naj režira,
producentu, kako naj producira, igralcu, kako naj igra, in lučnemu mojstru,
kako naj osvetli prizor. Vsi pa menijo, da scenaristu lahko povedo, kako naj
piše."
Zamenjajte "scenaristu" in
"piše" s "prevajalcem" in "podnaslovno prevaja",
pa bo izjava opisovala sedanji položaj filmskih/avdiovizualnih prevajalcev in
podnaslovne prakse. Vsi mislijo, da znajo podnaslovno prevajati. Menijo tudi,
da to ne vzame preveč časa, da je poceni in da bi moralo postati še cenejše; da
to zmore vsak, ki ima dostop do programja za podnaslavljanje, in da so
prevajalci zgolj "ponudniki storitev".
Želimo, da bi se filmski ustvarjalci
povsod po svetu zavedali, kako pomembno je, da njihove filme podnaslovno
prevedejo poklicni prevajalci, ki obvladajo izvorni in ciljni jezik – predvsem
pa filmski jezik. Vemo, da je film sad dolgega ustvarjalnega, finančnega in
tehničnega procesa. Zato vemo, da moramo zelo paziti na to, kako bodo podnapisi
videti na zaslonu – velikem in malem. Poskrbeti moramo, da se bodo zlahka brali
ter se ujemali s sliko in ritmom filma. Povedano drugače, poklicni prevajalci
vemo, kaj počnemo.
Veseli smo, da to priznavajo tudi drugi v
filmski industriji. Bruce Goldstein, ustanovitelj ameriškega distribucijskega
podjetja Rialto Pictures, je celo posnel izvrsten kratki dokumentarec. Njegov
naslov, The Art of Subtitling (Umetnost
podnaslovnega prevajanja), pove vse. V njem pravi: "Filmske prevode,
tiste podnapise na dnu zaslona, redko opazimo. Razen če so slabi. In tako bi
tudi moralo biti. Dobri podnapisi naj bi bili nevsiljivi. Skoraj nevidni."
Tudi mi menimo, da bi morali biti
podnapisi nevsiljivi, saj so del filmskega jezika – če ga seveda ne motijo.
Film zunaj našega govornega območja tujim
gledalcem ne pomeni kaj prida, če ni preveden. Vendar mora biti podnaslovno
preveden tako, da gledalcem z drugega govornega območja omogoča enak užitek pri
ogledu, kot ga imajo gledalci, ki izvirni jezik razumejo. Ko podnapisom to
spodleti, jih opazimo tako, kot jih ne bi smeli – zmotijo gledalčevo
spremljanje slike, dialoga in zvoka.
Nedavni primer – zelo obžalovanja vreden,
glede na odmevnost v mednarodnem prostoru – je film Roma Alfonsa Cuaróna oziroma njegovi angleški in francoski
podnapisi (verjetno pa tudi podnapisi v drugih jezikih). Oskarja za tujejezični
film in fotografijo (skupaj z oskarjem za režijo) so mu podelili na osnovi
različice z angleškimi podnapisi. Ta različica je veliko pod ravnijo, ki jo
postavljajo poklicna merila podnaslovnega prevajanja (https://beta.ataa.fr/blog/article/roma-french-subtitles), poleg tega pa je krivična do osupljive fotografije, ki
jo je ustvaril Alfons Cuarón, režiser in direktor fotografije. Kolikor vemo, so
bili prevodi v druge jezike narejeni po angleški različici, in ne po izvirnem
zvočnem zapisu v španskem in misteškem jeziku.
Roma je trenutno najbolj
znan primer tega poraznega stanja. Vendar je bila vrsta takih primerov že prej.
Kot poklicni prevajalci menimo, da se to ne bi smelo ponoviti. Še več, primer
filma Roma je pokazal, da morajo
filmskim ustvarjalcem, ki se odločijo, da bodo sodelovali pri opremljanju
svojega filma s podnapisi, ustrezno svetovati poklicni podnaslovni prevajalci.
Filmski ustvarjalec vsekakor ima besedo
pri tem, kakšne barve in zvok želi v svojem filmu. Vendar pri tem tesno
sodeluje s profesionalnimi videotehniki in mojstri zvokovne obdelave, ki ga
usmerjajo na poti do želenega rezultata. Enako bi moralo veljati za podnapise,
ki so prav tako del filmskega jezika.
Poklicni prevajalci, ki obvladamo
"umetnost podnaslavljanja", imamo občutek za pravilen prevod ter
pravilno umestitev, obliko in vsebino podnapisa. Po najboljših močeh se
potrudimo, da ustvarimo podnapise, ki se zlijejo s tkivom filma. Nismo
"ponudniki storitev" – služimo samo filmom, njihovim ustvarjalcem in
gledalcem.
Filmski ustvarjalci po svetu, stojimo vam
ob strani in se trudimo po najboljših močeh, da omogočimo dostop do vaših
filmov, nadaljevank in nanizank tudi gledalcem, ki ne govorijo jezikov v vaših
delih. Zdaj pozivamo vas, da nas podprete in nam omogočite, da bomo še lahko
ustvarjalno prevajali vaša dela.